Siempre me fascinó Babel. No hay mayor desgracia que no
entenderse. Fue un duro castigo. No sé si justo. Pero lo estamos pagando todos.
Además de la dificultad intrínseca que supone el uso del idioma propio, con sus
matices y dificultades que hacen alejarse a las personas más queridas, por
malentendidos, expresiones fuera de tono o uso de palabras que significan
educacionalmente cosas distintas para personas diferentes, además. Y el dolor
que eso conlleva. Que no se puede arreglar. Porque se llena todo de dialéctica.
De palabrería, de intentos vanos de explicarse que ahondan la conversación en
un fango que es arena movediza sin asidero. Es cavar bajo tus pies, hasta que
se pierde el suelo, azadón en mano. La rama de salvación son los hechos, contra
los que no se puede rebatir.
A la dificultad de hablar el propio idioma, le pones el
extra de intentar entenderte en otro. Total, nada. TELA. Por eso, hechos.
Recurrir a la policía, los testigos y testimonios es el único recurso que le
queda a los malentendidos. Y aun así, tela.
Cambiando a los idiomas, en los cuales los hechos siempre
valen, por cierto: Hay que tener en cuenta que los aquéllos son distintos por
algo. Vamos a ver, cuando un inglés dice "I mean it", que eso
signifique "lo digo en serio" tiene narices ¿o no? Toda la vida intentando
aprender inglés para esto. No vale.
O cuando un español dice "te echo de menos" va
el italiano y suelta "mi manchi", y el inglés "I miss you".
Es que son cosas distintas. ¿Quién decidió que significaban lo mismo esas tres
expresiones? Porque eso es cosa de algún listo. Y ya no digamos con el querer.
Eso es una algarabía. Porque los angloparlantes yo es que no sé cuánto se
quieren. Y quieren lo mismo a un gato, que a mesa exquisita, con centro de
flores, cubiertos de plata, vajilla de la Cartuja, que a sus hijos y parejas.
Todo se resume en el "I love it, you..." ¿Cómo se puede querer a una
mesa?, será que les mola. No me vale que me digan de son palabras
muchisignificantes, o polisémicas. En algo tan serio como el amor son menester
las diferencias.
En cuanto a los temas de educación, el por favor y
gracias, ya entramos en un maremoto en que claramente los españoles somos unos animales
frente a la finura anglicana. Porque los ingleses "kindly request", y
nosotros "está prohibido". Así, tal cual. No me creo que eso no de
pistas sobre algo que se nos escapa. ¿El qué? Pues que pensamos y sentimos
diferente, porque el idioma se inventó para expresarse. Y si en un idioma no
tienen una palabra es porque eso no existe en ese idioma, sea objeto, animal, cosa
o lo que es peor, sentimiento, emoción.
Como no soy experta en el lenguaje, sino una mera
sufridora de sus consecuencias, llevo mi piedra hasta arriba del monte y la
tiro porque no aprendo. Pero recuerdo una historia de un irlandés casado con
una maña. No sé si es real o inventada. Decía que el esmoquin (del inglés
smoking) o traje de noche masculino es un conjunto de etiqueta semiformal para
lucir en fiestas nocturnas como entregas de premios, cócteles y otros actos
sociales de cierta relevancia, pero sin llegar a la importancia de una velada
formal como una boda, recepción oficial o cena de gala, ceremonias donde se
luce etiqueta formal con un chaqué o frac.
Decía el irlandés, errante y fallecido ya que era aquél
un claro ejemplo de malentendido, que los ingleses se ponían después de comer,
o cenar, una smoking jacket, prenda diferente al traje común, para evitar que
el olor del tabaco impregnase el tejido al fumar. Algún invitado hispano en una
fiesta británica debió mezclar lo que oyó y lo que vio y llegó a su pueblo
contando que los ingleses se ponían una cosa que se llamaba esmoquin, que era
muy elegante. Y como esas miles. Tela
No hay comentarios:
Publicar un comentario