Seguidores

28/08/2015

ME VOY A LONDON

Por la carretera de La Coruña se puede ir a Ourense. Y a A Coruña. Cuando yo era pequeña, en los años 70 , se decía La Coruña, pero los gallegos no usaban, ni usan creo, mucho el artículo y decían Coruña, sin más. Y ahora resulta que es A Coruña. Esa A, de donde ha salido? Ni idea. Pero es igual que lo de Ourense. En ocasiones puede resultar muy confuso, en el caso de Araba o Bizkaia... Puedes dudar entre falta de ortografía, error en el cartel o simplemente que se trata de otro sitio.
Hay carreteras desde origen, es decir, desde Madrid, mal que a alguno le pese sigue siendo dueña del kilometro cero de las carreteras de la red radial española; señalizadas para llegar a Lleida. Sin embargo llegar a Madrid desde Lleida requiere GPS y pericia. Igual que llegar s Madrid desde Valencia o Alicante. La señalización empieza a 100km de la capital. Y Madrid no está en Cataluña; no se habla catalán en Madrid, ni siquiera en la intimidad, igual que no se habla ningún otro idioma, excepto en las ocasiones en las que el otro no conoce el español y un madrileño es capaz de intentar hablar chino si hace falta con tal de hacerse entender o solo por charlar.
Este tema por supuesto no afecta exclusivamente a la cartelería. Los presentadores de telediarios abundan en él, comentaristas de radio salvo honrosas excepciones que hablan de la Generalidad, con g. Algunos pronuncian la j al nombrar a Pujol. Qué barbaridad! Me encanta.


Todo esto resulta tan ridículo cono si en Madrid cuando queremos irnos a Londres de vacaciones le dijéramos a la señorita de la agencia de viajes que nos busque vuelos para London que queremos ver el Thames. O a lo mejor podemos decir Londra, en plan un poco más europeo o Llundain...que es galés, de la misma isla. Vamos a ver, si en español se dice Londres, usemos esa palabra, o cambiemos el diccionario. Como los alemanes que dicen London. Lo que para mas allá de los Pirineos parece evidente no lo es tanto para lo que queda dentro.


Dublín por ejemplo se deletrea igual en inglés y en español, salvo la tilde. Suerte.


Reivindico el uso de términos en español cuando estamos en España. Si para nosotros es confuso imagino a un chino con un guía llena de indicaciones. Una duda me surge. Si estás en Barcelona y quieres ir a Orense...en qué lo pone? En gallego o en catalán, o es español?








Voto por proteger el español igual que hay quien protege el vascuence o el catalán e inventa términos ad hoc para nuevos conceptos.
.....




No hay comentarios:

Publicar un comentario